08 Listening Comprehension

Привет, друзья! Вы снова слушаете подкаст Tattytalks, и сегодня это выпуск № 8, тема которого — аудирование, или понимание на слух.

http://podfm.ru/getplayer/pod/?rss=http%3A%2F%2Ftattytalks.podfm.ru%2Ftatitalks%2F9%2Frss.xml&channel=embeddedplayer

Итак, сегодня совсем не культурологическая, а лингвистическая тема. Но это лингвистика в практическом ключе, т.е. я буду делиться своим опытом, как тренироваться слушать на иностранном языке. Я намеренно не говорю только о русском языке, потому что речь будет идти о разных языках, в том числе о моём любимом французском и других!

Вообще-то, на прошлой неделе я написала статью на эту же самую тему для italki (www.italki.com — если кто не знает, это сайт, на котором я работаю), но эта статья пока не опубликована. Это процесс обычно довольно долгий. Но ничего, как только её опубликуют, я вставлю сюда ссылку. Статья на английском, посвящена она французскому языку, но, как я уже сказала, методы работы можно применять абсолютно для всех языков.
[Не прошло и года, статью опубликовали наконец-то, правда, как всегда, изменив кое-что и не спросив меня об этом: http://www.italki.com/article/581/3-steps-to-improve-your-listening-comprehension-in-french#.VjhLCive97Q%5D

Но начнём сначала. Прежде всего, когда мы говорим об изучении языка (и не только языка), то важно определиться со своим типом восприятия информации. Я уверена, что вы слышали об аудиалах, визуалах и кинестетиках. Аудиалы — это люди, которые воспринимают информацию на слух, когда они слушают. Визуалы — когда видят, и кинестетики — когда они что-то трогают, чувствуют, ощущают. Сейчас, кстати, в современной психологии, как я недавно выяснила, выделяют новый тип «дискрета», или «дигитала», т.е. человека, воспринимающего всё через логику. Конечно, в реальной жизни мы все не можем быть чистым типом — только визуалом, или только аудиалом, или только кинестетиком. Мы, безусловно, комбинируем разные способы восприятия информации, но всё-таки имеет смысл выделять главный, основной тип. Кстати, если вас больше интересует эта тема, попробуйте пройти тест на странице, которую я указываю в тексте подкаста: http://happyworkshop.org/tests/test-tip-vospriyatiya/
Я прошла этот тест и была очень удивлена результатом, потому что всегда считала себя ярко выраженным визуалом, а тест показал, что я дигитал. Впрочем, вопросы теста не совершенны, а вот если вы прочитаете описание типов на стрнице, которую я тоже указываю в тексте подкаста: http://psycabi.net/testy/289-test-audial-vizual-kinestetik-diagnostika-dominiruyushchej-pertseptivnoj-modalnosti-s-efremtseva, то я думаю, что вы сможете лучше понять себя и, возможно, улучшить свои методы работы с языком.

Логика подсказывает, что не испытывают трудностей с аудированием именно аудиалы — люди, для которых главным каналом восприятия является слух. Такие люди, кстати, очень легко и быстро начинают говорить на иностранном языке, когда приезжают в страну этого языка. У меня, например, был один хороший друг в Китае, кореец, который буквально за 3-4 месяца освоил базовый уровень выживания и очень легко болтал с людьми. (Кстати, такая же история у него была не только с китайским языком, но и с тайским в Таиланде).

Но не будем завидовать этим счастливцам, потому что у них тоже есть недостаток: им труднее достичь высокого уровня языка, так как общение с людьми, обычно на бытовые темы, не требует высокого уровня. Я бы сказала, что достаточно владеть языком всего лишь на уровне А2, может быть, В1, чтобы вполне сносно изъясняться. Конечно, если вы не обсуждаете сложные темы, например, философского характера. Поэтому аудиалы часто быстро достигают такого базового уровня и дальше не двигаются.


Итак, аудиалы трудностей с аудированием не испытывают, но вот для визуалов это как раз и есть главная проблема. Я сама всегда была и остаюсь визуалом и поэтому знаю о проблемах понимания на слух не понаслышке, а из личного опыта. Но расскажу вам сначала маленькую историю из прошлого. Много лет назад, когда я только училась в школе и изучала английский язык, Интернета ещё не было. Ну, во всяком случае, в России. И вообще практически у нас не было хороших учебников по английскому языку. Я очень хорошо помню, что первый более ли менее красивый учебник появился в классе 6, когда мне уже было лет 11-12, и то у него была только одна кассета, которую учитель нам давал слушать на уроке. Но мне повезло, наша учительница — Елена Григорьевна — была замечательным специалистом по языку и очень хорошим педагогом. Я не знаю вообще, по каким причинам она попала в нашу школу и проработала с нами 8 лет. Она преподаватель университета, у неё высочайший уровень владения языком. Я знаю, что сейчас она работает в университете. Это я просто говорю к тому, что даже отсутствие хороших учебных материалов не мешает изучать язык тому, кто хочет. Мне всегда очень нравился английский и вообще языки, и у меня были хорошие результаты, но вот однажды на каком-то тесте я обнаружила, что очень плохо понимаю задания на слух, задания при аудировании с кассеты или диска. У меня сначала, честно говоря, был шок: как так, другие всё поняли и сделали правильно, а я — нет! Ну никак я не могла понять эту историю на слух. И потом у меня часто повторялась эта ситуация: прекрасные результаты экзамена или теста по чтению, по грамматике, по письму, по речи и трудности с аудированием. Долгое время, пока я была в школе, даже и позже, уже в университете, когда я изучала французский язык, я думала, что это как болезнь, это моё слабое место —¬ я просто не слышу, и ничего с этим не поделать. Это как отсутствие музыкального слуха.

Сейчас-то я понимаю, что проблема была не только в том, что я визуал и для меня естественно и легко всё воспринимать зрительно, но, проблема ещё и в том, что не было материалов и практики аудирования. Вы не поверите, но даже когда мы начали изучать французский в университете (это был не такой уж далёкий 2001 год), преподаватели дали нам скопировать одну кассету с записями учебника и это было всё! Больше ничего другого у нас не было. Мы даже произношение тренировали по книжечке без аудио. Сейчас я думаю об этом как о дикости, о варварстве. К счастью, у нас было две преподавательницы-француженки, и наша русская преподавательница тоже была очень хорошей и я думаю, это очень помогло. Вот почему я очень завидую сегодняшним студентам, которые имеют колоссальные ресурсы, в том числе из интернета, и могут, по идее, освоить язык за гораздо меньшие сроки и получить результаты выше.

Кстати сказать, когда я впервые поехала во Францию на 5 курсе, в 2005 году, я очень хорошо помню, как сначала я очень уставала от общения с людьми. Я выдерживала 40, максимум 60 минут активного разговора и потом — вжик — как будто батарейка внутри меня разряжалась, или лампочка гасла, — и я превращалась в овощ, т.е. вокруг меня был какой-то шум, я это всё слышала, но мой мозг уже не был способен воспринимать эту информацию. Постепенно время работы внутренней «батарейки» увеличилось, хотя не так кардинально в ту поездку. Проблема эта исчезла только после многолетней практики регулярного слушания радио и общения с людьми на французском.

Сегодня я рекомендую своим студентам стараться максимально использовать ресурсы интернета и слушать — как активно, так и пассивно, а также общаться с людьми на изучаемом языке, причём начинать это делать нужно на достаточно ранних стадиях изучения языка. Конечно, будет глупо слушать радио и смотреть новости по телевизору, если вы знаете только 100 слов и почти никакой грамматики. Но это не значит, что вы не должны слушать ваши учебные материалы или песни или смотреть фильм с субтитрами, который вам нравится. Идеально, если вы сможете уже на начальном этапе вести простой диалог с другим человеком (может быть, таким же студентом, преподавателем или носителем языка). Это, кроме того, очень существенно для исключения возникновения языкового барьера, т.е. страха говорить на иностранном языке. Здесь важно, чтобы вы сами для себя поняли, на каком этапе вы уже готовы вести этот простой разговор. Некоторые люди предпочитают начать это делать немного позже, когда у них уже есть возможность выразить своё мнение, другие хотят начать почти сразу, когда только начали изучать язык. Всё зависит от вашего психологического комфорта, но всё-таки не стоит слишком долго оттягивать момент «выхода» в реальный мир общения на языке.

Здесь я хочу рассказать о моём опыте изучения китайского языка. Как многие из вас знают, я работала в Китае преподавателем русского. Причём, когда я впервые приехала в Китай в 2008 году, я не знала ни слова по-китайски. Почему-то в то время я наивно полагала, что не пропаду со знанием английского. Ведь весь мир говорит на английском! Стоит ли рассказывать о моём удивлении, почти шоке, когда я обнаружила, что в нашем небольшом (хоть и туристическом) городе Циньхуандао обычные люди английского, конечно, не понимали, так что я оказалось в глупой ситуации, когда нужно было объясняться языком жестов в магазине, на улице. Стоит ли также говорить, что я такую глупую ситуацию ненавижу — я чувствую себя маленьким ребёнком, который ничего не понимает и ничего не может сказать. Это глупо и унизительно!

Hичего не вижу,
ничего не слышу,
Hичего не знаю,
ничего никому не скажу!

Вы услышали фрагмент песни Вероники Кругловой. Это очень старая советская певица. Я, честно говоря, даже не помню её. И эту песню вы можете также услышать в интерпретации Эдиты Пьехи — это более известная интерпретация. http://www.youtube.com/watch?v=WPQSvXRb1H8

Но, возвращаясь к нашей теме. Я начала изучать китайский. Так получилось, что я приехала в Китай в октябре, когда курсы в университете уже давно начались, и поэтому мне сказали записаться на курс в марте, во втором семестре. Таким образом, к марту я уже прожила в Китае несколько месяцев и немного привыкла к звучанию языка. Я самостоятельно занималась фонетикой по доступным мне аудиозаписям, но не могу сказать, что это было эффективно. И так, в марте я начала заниматься в группе студентов по учебникам. Надо сказать, что огромным достоинством наших учебников китайского были диалоги. Все уроки были в диалогах. Например, на первом уровне это были диалоги «Покупки в магазине», «Погода», «В ресторане» и т.д. И кроме того, к учебнику я заказала в интернете диск, чтобы слушать, слушать и слушать. Потому что вы помните, что я уже тогда знала, что ухо — это моё слабое место. Итак, как я работала с диалогами: во-первых, каждый диалог я слушала и одновременно читала текст глазами. Далее, я уже слушала по одной фразе и, нажимая на паузу, повторяла её в том же темпе, с той же интонацией. Если попадались трудные фразы — я их повторяла по нескольку раз, как попугай. Поработав попугаем 2-3 раза, в зависимости от сложности диалога, я читала его уже сама, без аудио. И на последнем этапе и пыталась воспроизвести, рассказать тот же самый диалог по памяти, наизусть. Таким образом, я прослушивала каждый диалог не меньше 5-6 раз, что позволяло выучить многие реплики, натренировать произношение и интонацию. А пересказ по памяти — это то, что называется автоматизацией. Кстати, из моего опыта работы, многие студенты ленятся повторять и заучивать, поэтому, слушая материал всего 1-2 раза, они развивают только своё восприятие и понимание на слух, но не развивают воспроизведение и не добиваются автоматизации. А ведь именно автоматизация позволяет нам извлекать фразы из головы в готовом виде и использовать их в речи. Потому что в спонтанном разговоре обычно нет времени, чтобы формулировать фразу (если мы говорим о начальном и среднем уровне владения языком). Кстати, очень важно вернуться к изученным диалогам через несколько дней, чтобы освежить их в памяти и перевести полезные фразы из оперативной (временной) памяти в долговременную. Кажется, трудоёмкий процесс? На самом деле, это вопрос привычки и тренировки. Я, честно говоря, получаю удовольствие от «попугайства». Бывает, даже сейчас на французском, на котором у меня очень неплохой уровень, я могу повторять какие-то смешные фразы, содержащие сленг, например, если хочу добиться естественности и не совсем отличаться от носителя.

И кстати, занимаясь вот так на курсах первый семестр, я почти не говорила по-китайски со своими студентами на занятиях русского. Я им всегда рассказывала, как я занимаюсь и как это трудно, но никогда по-китайски ничего не говорила. Почему? Просто потому что, на мой взгляд, было бы глупо использовать простые фразы из диалогов про магазин или ресторан с ними. Они всегда просили меня что-то сказать, а я молчала и ждала. Я «копила» не только фразы, но и конструкции, просто копила информацию, знания. И в итоге, во втором семестре наступил такой этап, когда я смогла использовать накопленные знания, чтобы что-то перевести или объяснить своим студентам на уроке русского языка. Ну конечно, это были простые вещи, но тем не менее. Вот тогда, помню, мои студенты очень удивились и спросили меня, почему я не говорила раньше. Ответ был простой: раньше не хватало слов и конструкций для выражения даже очень простых мыслей, поэтому говорить было глупо. Мораль этой истории в том, что все люди разные, что некоторые люди, как я, например, не всегда стремятся говорить с самого первого момента, ну а другие начинают говорить с самого начала. Самое главное не пропустить этот момент, когда вы уже можете говорить, и начать говорить, а иначе может возникнуть языковой барьер.

Напрасные слова — виньетка ложной сути.
Напрасные слова, нетрудно говорю.
Напрасные слова: уж вы не обессудьте,
Напрасные слова, я скоро догорю.

Фрагмент романс, который вы только что прослушали, называется «Напрасные слова». И исполняет его Александр Малинин. http://www.youtube.com/watch?v=93aKNnoFH6w

Ну а подводя итоги моего опыта изучения китайского языка, я могу сказать, что совершенно избавилась от предубеждения, что моё ухо плохо слышит. Я, безусловно, визуал и легче всего воспринимаю информацию зрительно, не важно, иностранный это язык или родной. Но теперь благодаря регулярной работе моё ухо гораздо натренированнее, и, кроме того, я всегда помогаю своему уху, подключая работу зрительной памяти. Это значит, что при аудировании я всегда стараюсь делать записи, чтобы затем использовать информацию именно в зрительном виде. И, кстати, именно это комбинирование методов позволяет мне лучше организовывать идеи и представлять их в более логичном и структурированном виде для слушателя.

Ну, до сих пор мы говорили о понимании на слух вообще и методах работы с диалогом на начальном этапе изучения языка. А сейчас я хочу рассказать о своём алгоритме работы с аудио или видеоматериалом на среднем или продвинутом уровне языка. Вообще-то, практически независимо от уровня, всегда лучше всего начинать работу по аудированию с прослушивания материала без опоры на текст. Даже на самых начальных этапах изучения языка это полезная практика, так как она развивает языковую догадку.

Итак, вы собираетесь слушать аудиодокумент в первый раз. Возьмите или свою тетрадь, или просто лист бумаги и параллельно слушанию записывайте те слова и ключевые идеи, которые вы поняли. Не пишите слова и фразы полностью, сокращайте их, используйте аббревиатуры и знаки. Ваша задача на этом этапе — создать канву, основу для вашей памяти, которая вам позволит вспомнить содержание документа потом. После первого прослушивания лучше всего быстро просмотреть свои записи и дописать слова или идеи, которые только обозначены и могут стать непонятыми чуть-чуть позже. В этот момент вы используете свою оперативную память, которая вскоре потеряет эту информацию без записей. В принципе, если вы хорошо владеете языком, на этом этапе вы уже способны рассказать о содержании прослушанного документа. Может быть, вы пропустите какие-то детали, но суть вы, скорее всего, уловили. Но конечно, гораздо лучше будет, если вы прослушаете материал ещё раз и дополните той информацией, которую вы пропустили. Часто это касается цифр или каких-то очень специфических деталей. Два прослушивания — это почти всегда оптимальный вариант работы с аудио, после которого мы способны анализировать информацию, говорить о ней, использовать её в качестве основы для устной или письменной презентации и т.д. Но опять же, это не значит, что вы не можете слушать документ ещё и ещё раз. Если вы чувствуете, что есть ещё информация, которая от вас ускользнула при первых двух прослушиваниях, то слушайте ещё, тренируйте своё ухо. Если вы прослушали документ уже 3-4 раза и всё-таки что-то не понимаете, это означает, что есть какая-то объективная причина, мешающая вам. Это может быть скорость речи — слишком быстрая, — может быть незнакомый непривычный акцент, новая неизвестная лексика, новая странная конструкция. В таких случаях полезно посмотреть в текстовую расшифровку записи (конечно, если таковая имеется). Если её нет, можно попросить иностранных друзей послушать и написать текст конкретно этого фрагмента. Или вы можете оставить запрос о расшифровке на сайте https://rhinospike.com/. Я также знаю людей, которые используют для этого сайт https://www.lingq.com, хотя это не его прямая функция. Словом, неважно, где вы взяли расшифровку записи, важно ещё раз прослушать аудио, одновременно читая текст. Весьма вероятно, что на этом этапе вы обнаружите и другие новые вещи, потому что, как это ни странно, нам часто достаточно понимать только 80-90% аудио для ощущения понятности, доступности информации. После такого прослушивания с опорой на текст проведите эксперимент и послушайте аудио ещё раз, на это раз не читая. Теперь вы стали понимать лучше, правда? Может быть, вы понимаете почти всё. Обычно новую лексику и конструкции можно выучить и начать понимать, но бывают проблемы с акцентами и конкретным произношением каких-то слов. Вы можете слушать 5-6-7 раз и не понимать. Но ничего, это не проблема. Я всегда успокаиваю себя тем, что мы все несовершенны, носители языка тоже часто недопонимают друг друга! Кстати, пример в тему: недавно на стройке во Франции у нас был один парень-француз, который говорил довольно тихо и очень невнятно, нечётко. Мы с ним очень подружились и много разговаривали. И очень часто я его не могла понять с первого раза и просила повторить. Естественно, я по этому поводу страшно расстраивалась, пока не поняла, что другие французы тоже не всегда его понимают, но из деликатности или просто из лени, не переспрашивают! В итоге, льщу себя надеждой, что я его приучила говорить немножко громче и чётче 🙂

Ну и возвращаясь к методу работы с аудиодокументами, я хочу добавить, что кроме записи ключевых слов и работы с расшифровкой записи, я всегда снова использую приёмы активизации: в этом случае, на основе своих записей я обычно пишу краткий план услышанного и затем рассказываю воображаемому собеседнику о том, что я услышала. Таким образом, я активно использую лексику, переформулирую идеи, тренирую спонтанное выражении мысли. В некоторых случаях я записываю себя с помощью программы audacity или сайта http://vocaroo.com/ (можно использовать звукозаписывающие программы на вашеи телефоне или планшете). Итак, я себя записываю и потом прослушиваю запись и анализирую ошибки и темп речи. Интересно, что в спонтанной речи бывают ошибки, в том числе ошибки произношения, которые мы не замечаем, когда говорим, потому что мы сфокусирован на нашей презентации, на содержании и форме того, что мы рассказываем. Это тоже полезная практика, которая к тому же помогает улучшить самоконтроль.

И последнее, о чём я хотела рассказать, — это аудирование на тестах и экзаменах. Конечно, всё зависит от формата и уровня экзамена, но чаще всего, на международных экзаменах по английскому языку IELTS или TOEFL, или по французскому языку DELF или DALF, или русскому языку ТРКИ, если речь идёт о высоких уровнях, то вам предлагается задание и всего лишь однократное прослушивание документа, т.е. вы слушаете аудио только один раз, что и делает экзамен таким сложным. Надо сказать, что самым сложным экзаменом в этом плане для меня был IELTS, потому что одновременно с прослушиванием материала нужно было читать предложенный текст и вставлять слова в пропуски. И проблема была в том, что между прослушиваемым текстом и читаемым текстами была очень большая разница. Т.е. нужно было успеть послушать и понять информацию, а также прочитать и решить, что именно нужно написать. Я бы сказала, что такое задание не каждый носитель языка сделает, особенно если есть проблемы с концентрацией и вниманием. Но не мне судить, насколько объективно такие задания проверяют языковые компетенция студента. В любом случае, при подготовке к экзамену надо чётко представлять себе, как он проходит, что именно вам нужно делать. И тренироваться именно по этой модели. Самой большой хитростью в таких случаях является, как это ни странно, быстрое чтение и догадка. Вам обязательно нужно как можно быстрее прочитать текст задания и варианты ответов и сразу же сделать предположения о характере информации, которую вы услышите. Будет ли это номер телефона или имя, или это будет какой-то глагол. Такие предположения очень облегчают дальнейшее прослушивание, потому что первые догадки обычно бывают верными. Другой секрет успешной сдачи аудирования — в том, что нужно уметь расслабиться и не расстраиваться, если что-то вы не услышали или не поняля. Причём важно научиться сразу забывать об уже услышанном или пропущенном вопросе. Вам надо слушать и понимать дальше, смотреть только вперёд! Я очень хорошо помню, как я сделала ошибку на аудировании на IELTS: я не услышала номер кредитной карты, точнее какие-то две, может быть, даже одну цифру в середине, но я сразу же смогла сказать себе: «Всё, это не важно, это только одна ошибка. Стоп!». И я слушала дальше. В итоге, аудирование было очень хорошим. Кстати, без тренировки это очень трудно, поэтому так важно проводить симуляции и в точности воспроизводить ситуацию экзаменационного аудирования, причём несколько раз, чтобы привыкнуть к этому формату и научиться успокаиваться.

Ну, и самое последнее, о чём я хочу сказать сегодня, — это источники аудиоматериалов более ли менее доступные для студентов среднего уровня. Если вы пробовали смотреть телевидение по-русски или слушать русское радио, то вы должны были заметить сумасшедшую скорость речи дикторов. Где-то они говорят быстрее, где-то медленнее, но в целом картинка не очень позитивная, так как говорят они действительно, как пулемёты. Есть такая проблема, это правда, с этим приходится смириться. Лучший метод работы — просто находить интересные для себя темы и регулярно слушать или смотреть видео и работать с текстовой расшифровкой сюжета. Я рекомендую искать сюжеты на http://www.bbc.com/russian/topics/video, где часто бывает видео, переведённое с английской версии канала и где журналисты говорят не так быстро. Но там, к сожалению, часто не бывает текста. И также есть интересные статьи с аудио на http://ru.rfi.fr/ , причём журналисты читают текст очень медленно, хотя нередко используют очень сложную лексику. И наконец есть Первый канал, Первый российский канал с его видеоархивом, ссылка тоже есть в подкасте: http://www.1tv.ru/newsarchive/
Достоинство этого источника в том, что там всегда есть текст, который почти на 100% совпадает с видео и там обычно много разных ведущих, много разных дикторов, некоторые из которых говорят не так быстро, как другие. Одним словом, ищите и обрящете!

Ну, а на этом наш очень длинный лингвистический выпуск подошёл к концу. Я очень жду ваших комментариев и предложений по темам следующих выпусков. Знаете, довольно обидно писать тексты, озвучивать их, подбирать музыку, заниматься технической обработкой и потом ни слова не получать в ответ. Я ведь трачу своё свободное время, и немало на подготовку выпуска — а в ответ тишина…

Крикну, — а в ответ тишина,
снова я останусь одна.
Сильная женщина плачет у окна.

Это был фрагмент песни Аллы Пугачёвой «Сильная женщина» (http://www.youtube.com/watch?v=6hl8FB805L0)

Ну, я, конечно, не плачу у окна, но, тем не менее, жду ваших комментариев. Дорогие слушатели, будьте добрее! Потратьте пару минут на комментарий для бедной Татьяны, которая в поте лица пашет ради вас. Ну что, надеюсь увидеть ваши комментарии и предложения. И до следующего раза!

Так и скажи, что ты не любишь меня.
Ну что ж ты? Давай, смелее!
Та, на кого ты меня променял —
Глупее, моложе и веселей.

Я ей сама дверь отворю,
Крепкого чаю ей заварю —
Люби его, детка, как я не смогла,
Люби его крепко, он хочет тепла!

Advertisements
08 Listening Comprehension

12 thoughts on “08 Listening Comprehension

  1. Johann says:

    Спасибо Татьяна за подкасты. Я очень благодарен, что нашёл твои подкасты. Они очень помогают. У тебя очень приятный голось и ясное произношение, это очень облегчает понимание.
    Огромное спасибо за работу и пожалуйста продолжай.

    Liked by 1 person

    1. Спасибо за ваш отклик, Johann! (Извините, не знаю, как правильно произносится ваше имя). Надеюсь, подкаст будет и дальше вам полезен!

      Like

  2. Юлия says:

    Татьяна, огромная работа, спасибо! Прослушала с большим интересом от начала и до конца. Увидела вашу страничку на Italki, (я только планирую преподавать РКИ через skype) – вы большая умница! Все блестяще организовано. Очень круто, что русский язык преподает такой высококлассный педагог, вы меняете имидж страны в лучшую сторону.

    Liked by 1 person

    1. Оо, спасибо за комплименты, Юлия! Мне очень приятно! А вот насчёт имиджа России – не знаю. Всегда стараюсь представлять всё правдиво (может, субъективно – не мне судить :)), бывает и много критики. Не согласна с мнением, что нужно говорить о своей стране только хорошее!

      Like

      1. Юлия says:

        Представлять правдиво – это и есть менять в лучшую сторону! А еще, когда преподаватель такой доброжелательный, открытый и результативный – это прямо то, что нужно для мотивации учить язык и знакомиться со страной.

        Liked by 1 person

  3. эпическая подкаст! Очень полезные советы, спасибо Тати. Я послушал его 2 раза, работал со словарем, читал и слушал одновременно, снова послушал… это работает!

    Liked by 1 person

    1. Ой, я очень рада, Алистер!! Я не ожидала, что подкаст получится таким длинным, но теперь я наконец-то смогу отсылать студентов и друзей к нему, а не повторять одни и те же советы снова и снова 🙂

      Like

  4. Just listened to this for a second time whilst going for a 30 minute walk (hope you are impressed! ;p). The ending was most entertaining, I can just imagine you clutching a dainty handkerchief and wistfully looking out of the window over the desolate yorkshire moors whilst gently sobbing in very restrained and lady like manner.

    *Ahem* Anyhow, the advice is very timely give my recent exam result. I need to rethink my approach to listening and see if I can’t improve things ready for my C1 exam in April ;-p

    Liked by 1 person

    1. Строка из песни Пугачёвой пришла сама собой, так что я не удержалась :0 Надеюсь, С1 в апреле – это шутка!

      Like

  5. Ooh, I just noticed that you’ve started some podcasts for adapted stories. Because I normally listen though a podcast app, I wouldn’t have noticed if I hadn’t have come here to leave a comment. Make sure you make an announcement in the next episode (unless I already missed it?).

    Like

    1. Да, я думала об этом, хотя я и не очень люблю саморекламу :). Просто я долго думала насчёт адаптированных историй и решила уже после того, как записала последний выпуск Tattytalks.

      Like

  6. Конечно, не надо рекламировать. Но, всё равно маленький анонс в течение главного подкаста был бы приличным и полезным 🙂

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s